id=1286 | Pages: [1] | |
COMMENTS | author | |
At any time, any player can use the Gauger to convert 1 Grain into 2 Food. Whenever another player uses the Gauger to convert 1 or more Grain into Food, you receive 1 Food from the general supply. [View playtest games] [View all dealt games] |
Gauger (occ-4+)Oct 30, 2010 2:33pm [quote] (Edit: Nov 15, 2010 4:04pm) |
|
TRANSLATION DISCUSSION BEGINS. | ||
Eichmeister: Jeder Spieler kann jederzeit 1 Getreide in 2 NW umwandeln. Immer wenn einer deiner Mitspieler mit dem Eichmeister 1 oder mehrere Getreide in jeweils 2 NW umwandelt, erhaltst du dafur insgesamt 1 NW aus dem allgemeinen Vorrat. |
Oct 30, 2010 2:34pm [quote] |
|
Sealer? The name Eichmeister refers to the official who checked the weights and measures that medieval merchants used on the market. "Gauger" or "Surveyor of weights and measures" comes closer as a translation. |
Oct 31, 2010 2:39am [quote] |
|
I see you changed the title. The word Sealer needs to be changed in the text too though. Also the last sentence should make it clear which supply the food comes from. So: At any time, any player can use the Gauger to convert 1 Grain into 2 Food. When another player uses the Gauger to convert 1 or more Grain into Food, you receive 1 Food from the general supply. |
Oct 31, 2010 1:01pm [quote] |
|
TRANSLATION DISCUSSION ENDS. GENERAL DISCUSSION BEGINS. | ||
Gauger is pretty obscure in American English (perhaps less so in the UK). It's also a bit dry. "Ale-conner" or "Aleconner" or "Ale-taster" have a similar meaning (an officer who inspects bread, ale and beer sold on the market), but offer a bit more flavor and is better tied to the game function (since this deals with grain). | Nov 12, 2010 3:55pm [quote] |
|
German speakers, are any of the names Tact suggests acceptable translations of "Eichmeister"? | Nov 12, 2010 4:50pm [quote] |
|
Quote from: tacticus on Nov 12, 2010 3:55pm Gauger is pretty obscure in American English (perhaps less so in the UK). There's nothing wrong with terms that are obscure now, if the occupations they describe are obscure as well. Is "aleconner" less obscure? Not to me, but I'm not a native speaker. The occupation "Eichmeister" is not particular to the beer trade, which aleconner seems to be; just "Conner" perhaps fits better. (And it's a real word, if obsolete, according to the dictionary.) |
Nov 14, 2010 11:01am [quote] |
|
Pages: [1] |