deck | type | name | text | cost | vps | prereq | author | Like It? | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4078 [View] | NL | occ-4 | Cloth Maker | Whenever another player uses the "Take 1 Sheep" Action space, you receive 1 Sheep from the general supply. (If you use the Action space, you do not receive a benefit.) | 0 | uwe | +0 0Y,0N [Vote Yes] [Vote No] | [3 Comments] last post: 2010-10-31 12:55:03 by zlorfik |
id=1287 | Pages: [1] | |
COMMENTS | author | |
Cloth Maker (occ-4+) Whenever another player uses the "Take 1 Sheep" Action space, you receive 1 Sheep from the general supply. (If you use the Action space, you do not receive a benefit.) Cloth Maker (occ-4+) Whenever another player uses the "Take 1 Sheep" Action space, you receive 1 Sheep from the general supply. (If you use the Action space, you do not receive a benefit.) [View playtest games] [View all dealt games] |
.uwe Oct 30, 2010 2:35pm [quote] (Edit: Nov 1, 2010 7:36pm) |
|
TRANSLATION DISCUSSION BEGINS. | ||
Tuchmacher: Immer wenn einer deiner Mitspieler das Aktionsfeld "1 Schaf" nutzt, erhaltst du 1 Schaf aus dem allgemeinen Vorrat. (Dieses Schaf bekommst du nicht, wenn du das Aktionsfeld "1 Schaf" selbst nutzt.) Tuchmacher: Immer wenn einer deiner Mitspieler das Aktionsfeld "1 Schaf" nutzt, erhaltst du 1 Schaf aus dem allgemeinen Vorrat. (Dieses Schaf bekommst du nicht, wenn du das Aktionsfeld "1 Schaf" selbst nutzt.) |
chris Oct 30, 2010 2:36pm [quote] |
|
...you receive 1 sheep [u]from the general supply[/u]. I think it's important to include that phrase. ...you receive 1 sheep from the general supply. I think it's important to include that phrase. |
pijll Oct 31, 2010 2:24am [quote] |
|
The translation is good now, but to make it totally clear and consistent, the text in brackets should say: (If you [u]use the action space[/u], you do not receive a benefit.) Draper is someone selling cloth as far i know. "Tuchmacher" is someone creating cloth though. So i suggest "cloth-maker", "cloth manufacturer" or "clothier" as a title. Thats what some online dictionaries suggest. The translation is good now, but to make it totally clear and consistent, the text in brackets should say: (If you use the action space, you do not receive a benefit.) Draper is someone selling cloth as far i know. "Tuchmacher" is someone creating cloth though. So i suggest "cloth-maker", "cloth manufacturer" or "clothier" as a title. Thats what some online dictionaries suggest. |
zlorfik Oct 31, 2010 12:55pm [quote] (Edit: Oct 31, 2010 12:58pm) |
|
TRANSLATION DISCUSSION ENDS. GENERAL DISCUSSION BEGINS. | ||
Insert: | ||
Pages: [1] |