id=1511 | ||
COMMENTS | author | |
Cost=none, Vps=0, Prereq=2 Occupations If you play this Minor Improvement on the "Starting player" Action space, instead of taking Starting player, you may take a "Family growth" action. You must have room in your home. [View playtest games] [View all dealt games] |
Lover's Tryst (minor)Nov 4, 2010 6:16pm [quote] (Edit: Oct 22, 2012 9:25am) |
|
TRANSLATION DISCUSSION BEGINS. | ||
Schafer-stundchen: Auf dem Aktionsfeld "Startspieler" kannst du zuerst diese kleine Anschaffung ausspielen und danach, statt den Startspieler zu nehmen, einen Familienzuwachs durchfuhren. Fur diesen Familienzuwachs benotigst du Platz in der Wohnstatte. |
Nov 4, 2010 6:20pm [quote] |
|
You can play this on other action spaces too, but it doesn't have an effect. "If you play this MI on the SP action space, ..." |
Nov 4, 2010 10:38pm [quote] |
|
Shepherd Hour: Do you call that in english as well? Having a go with a woman (probably not your wife). |
Nov 5, 2010 1:16am [quote] |
|
Do we don't use "shepherd hour". Is "One night stand" a correct translation? | Nov 5, 2010 1:23am [quote] |
|
I think that One night stand is a better translation, although Schaferstundchen has no negative touch to it. | Nov 5, 2010 2:20am [quote] (Edit: Nov 5, 2010 5:26am) |
|
It should be "you may take a Family growth action" You can play this for no effect on the SP/MI action space too... "One night stand" doesnt sound like a good translation to me, it sounds both too modern and too negative to me. Other suggested translations found online: Nooner Lovers' Tryst |
Nov 5, 2010 6:42am [quote] |
|
I'd prefer to keep the name Shepherd's Hour, even though I didn't know the term. It fits the theme of the game; it's much more romantic than the alternatives; many other cards have obscure renaissance names; it's good to stay as close to the German name as possible; and it will likely be illustrated with a painting called "Shepherd's Hour", with one or more shepherds on it. | Nov 5, 2010 10:01am [quote] |
|
I was under the impression that "Shepherd's Hour" is not really a term used in the english language. Its just a word-by-word translation of the german but i thought it doesnt have a real meaning in the english. Chris, now that you know what the card text means from our other suggestions, does Shepherd's Hour exist as an english term? |
Nov 5, 2010 11:06am [quote] |
|
The expression has been used on a few rare occasions. Both Dryden and James Joyce have used it. It sounds like it's a lot more common in German. |
Nov 5, 2010 11:32am [quote] |
|
TRANSLATION DISCUSSION ENDS. GENERAL DISCUSSION BEGINS. | ||
How about using " Shepherd's tryst"? This term would keep the theme (" Shepherd") but also give the meaning of a romantic meeting or assignation (" tryst") |
I agree that " Shepherd's hour" is not really a term in use in English.Nov 23, 2010 12:06am [quote] |
|